Gå til innhold
Hundesonen.no

Gramatikalsk spørsmål: hvorfor "Det gamle testamente"?


Vala

Recommended Posts

Jeg oppdaget nettopp at det er slik det skrives, altså "testemente" UTEN den siste t'en. "Et testament", bestemt form "testamenteT". Men hvorfor er det ikke "t" på slutten i tittelen over?

Er dette fordi det er nettopp det, en tittel? Eller, er det noe som henger igjen fra gammelt av? Det MÅ da være noen språkforskere blandt oss fantastiske hundemennesker *ler*

Jeg er en mester i å henge meg opp i ting, og nå oppdaget jeg nettopp dette og håper at noen (supersnille mennesker) kan sørge for å gi meg en god forklaring slik at jeg får sove inatt ;):)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det heter ikke ett testament, men ett testamente, såvidt jeg forstår. Så da er det vel som man ville sagt Fru Olsens testamente, eller Det gamle testamente? Jeg er ikke språkforsker, men har gått på både nordisk språk og nå kristendom, så dette følte jeg at jeg burde kunne.. Høh.

EDIT: fra ordboka:

testamente testamen't n3 el. I testamen'te n2 (norr testament, fra lat., av testari 'bevitne') skriftlig erklæring der en bestemmer hva som skal skje med det en etterlater seg skrive t- / tilgodese noen i testamentet sitt / overf: NNs politiske t-

I testamen'te n2 el. testamen't s d

II testamen'te n2 (brukt som gjengivelse av gr diatheke 'pakt', fra hebr) hver av de to hoveddelene av Bibelen Det gamle og Det nye t-

Gjør dette oss klokere? Det ser for meg ut som det er to forskjellige bøyingsskjemaer, fordi det ene ordet er fra lat. og det andre er en gjengivelse av et gresk ord? Hmm.. Nå er jeg egentlig bare mer forvirret. Heidi og Pippin- du har vel et svar på dette eller?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ok, i starten vedr det du skriver der så: Nei, man sier Fru Olsens testament! Men testamentet til fru Olsen.... I forhold til "korrekt norsk" (kanskje jeg tar meg vann over hodet, men seriøst.. dette er det jeg er overbevist om!) så skriver man ikke "Testamente (uten t altså) til fru Olsen", det blir bare helt feil! Det er som om vi skulle skrive "interessang" og ikke "interessant" (nå kan det jo faktisk være at "interessang" er tillatt å skrive nå... **** språkråd... :S)

Når det gjelder det du skriver videre, så vil jeg bare synke ned i jorden og døøøøø.. Jeg skjønner nesten ikke et kvidder, bortsett fra at ja, det ser vitterlig ut som det er to forskjellige bøyningsmønstre og det kan se ut til at det er pga hvor det "opprinnelsen"-

Men det leder da kanskje til et annet spørsmål: hvorfor har vi inntatt ordet både fra hebraisk OG latin? Skjønner siste i og med at vi har så mange av dem, men hebraisk???? SUKK!

Heidi og Pippin!! Hjeeeeelp!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har sendt mail *plystre*

Puh, supert! Våre foreleserer svarer av og til på få minutter- selv på kveldstid :S Faktisk, sendte et spm til en foreleser kl. 0034 og svaret fra ham kom 00.36.... Da kvepper du litt i stolen!

Nå skal jeg ikke skryte på meg at samtlige foreleserer mangler et liv, sånn som våre ( :)), men mail sendt betyr iaf at svar ankommer til slutt *weeee*

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tror dette er noe som henger igjen fra gammelt av... og at tèn på slutten har kommet til i nyere tid.

Det tror jeg også. I gamle bøker kan man lese at "den gamle drøm hadde han aldri gitt slipp på". Nå ville vi ha skrevet "den gamle drømmen". Etterlevning etter dansk. Det er mitt tips.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Wikipedia:

Et testament eller testamente (av latin testamentum, «bevitnelse») er et dokument som inneholder en fortegnelse av hva man vil skal skje med ens eiendeler etter at man er død. Gjennom testamentet kan man innenfor lovens begrensninger (eller arvingenes samtykke) bestemme at de legale arvereglene skal fravikes.

Caplex:

Testamente (av lat. testamentum, bevitnelse), brukes som navn på Bibelens to hoveddeler, Det gamle t. (GT) og Det nye t. (NT). T. betyr i denne sammenheng forbund el. pakt. Tanken om at Gud har inngått to forskjellige pakter med menneskene går tilbake til Paulus, 2 Kor 3f., Gal 3, 15f., 4, 23f.

...om vi er nærme en løsning vet jeg ikke :)

Nja, vi nærmer oss tror jeg. MEN, det er egentlig ikke noe særlig godt svar på hvorfor det spriker fra hvordan det faktisk skal skrives med mindre det er som det jeg skriver under til Aya her. Som du ser, videre i teksten fra wikipedia, så omtaler de den øverste som "testamentet" når de beskriver det.

Så det er rett og slett to forskjellige ord, men med samme utspring, og derfor minimale forskjeller? Foreleseren har ikke svart enda. GAH!

Men dette har vi jo nesten skummet borti. Altså, når jeg foreslo at det gjerne var pga at det var en tittel? Det blir jo det i den siste betydningen Pip skrev. Dessuten, blar man i den boken, så står det jo videre "testamentet..." inne i teksten.

Tror dette er noe som henger igjen fra gammelt av... og at tèn på sluten har kommet til i nyere tid.

Språkrådet uttaler:

De prinsipper for oversettelsen som ble vedtatt i 1956, gir visse retningslinjer for språkbruk og ortografi. Og siden har mange språkproblemer vært drøftet under arbeidets gang, både i oversettelsesutvalgene og i Bibelselskapets styre. I noen tilfelle har en bedt Norsk språkråd om en uttalelse, og i senere år har to filologer fungert som faste konsulenter for bokmålsbibelen: universitetslektor Bernt Fossestøl for GT og dosent Ingard Hauge for NT.

Det har vært enighet om at det skal utarbeides en idiomatisk oversettelse til vår tids språk. Samtidig skal bibelteksten ha et så verdig stilpreg at den kan leses i gudstjenesten. Det er ingen lett oppgave å forene disse ulike hensyn. Men etter hvert mener vi å ha funnet en farbar mellomvei mellom litterær "høystil" og moderne normalprosa. Språktonen skal ikke virke arkaisk, men heller ikke hverdagslig. Det er bl.a. tatt hensyn til den poetiske form som mange tekster har, særlig i Det gamle testamente. Den stil og rytme som her er valgt, virker i noen grad inn også på ordvalget og bøyningsformene.

hmmm... men man kan lure.. skal man skrive "Det Gamle Testamentets oversettelse" eller "Det Gamle Testamentes oversettelse"... :(

Er jeg helt sløv? Hva er det egentlig språkrådet sier her? Det løser nok ikke spørmsålet, men hva betyr egentlig "idiomatisk oversettelse"? Er ikke det en måte å si at en oversetter teksten slik at det skal være lettest mulig å forstå for den som leser teksten for første gang? Altså, slik at man ikke flokser seg med høytflyvende ord, men øker muligheten til forståelsen hos leser? Det har jo i så fall ikke noe med hvorfor de har skrevet det uten "t". Med mindre (igjen) det er slik bare fordi det er tittelen på boka..

EDIT: Sorry pipsen! Så først nå at du på toppen av siste quote'en faktisk kom med en mening om at T'en først har kommet på i senere tid :S Tror jeg skal gå og kakke meg i hodet snart, hehe...

EdIT II:

Det tror jeg også. I gamle bøker kan man lese at "den gamle drøm hadde han aldri gitt slipp på". Nå ville vi ha skrevet "den gamle drømmen". Etterlevning etter dansk. Det er mitt tips.

Genialt! Dette tror jeg faktisk du har truffet spikeren på hodet med frøken!

Søkte litt på danske nettsider:

Der kan være mange grunde til at oprette et testamente – flere, end du måske er klar over! Faktisk er det din eneste mulighed for personligt at få indflydelse på, hvordan din formue engang skal fordeles

Som du ser, merkeligheten ved måten å skrive det på gjenspeiler seg jo her.. Så kanskje dette er løsningen? Slik at det også henger igjen pga bokas alder :(

Lenke til kommentar
Del på andre sider

...det er jo forsåvidt det samme som språkrådet prøver å si... :) Idiomatisk vil jo da si at de har tatt vare på den gamle betydningen. Innholdet skal forstås på på samme måte som om man hadde lest den orginale teksten.

Joa, men de forklarte jo ikke egentlig hvorfor det skrives uten t liksom. Var bare det jeg forsøkte å poengtere med alt babbelet mitt *ler*

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Lærere er gode og ha her! Vi har jo kokk, lærer, nå trenger vi en lege så har vi vårt eget samfunn.

Skal vi sjekke hvilke yrker som er representert her? Jeg vet bl.a. at vi har en frisør, fikk nemlig råd om krøllehåret mitt, var det Renate? Og PIP jobber med data? Espen også? Jeg lager egen tråd om dette, a la "Hunderasene på sonen".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

*PIP snakker med Språkrådet på tlf. akkurat nå*

*weee*

Tipset til Pippin&Symra var ikke så dumt det :) Den manglende T'en henger igjen fra gammelt Dansk riksmål. I den nye oversettelsen av Bibelen, som er underveis, så skrives Testamente med T på slutten. Testamentet.

Seriøst? Snakket du med språkrådet over her? Og er det helt korrekt det du sier vedr. den nye utgivelsen? At det nå skal komme en "t" der? Dette er jo mega kult!

Skal vi sjekke hvilke yrker som er representert her? Jeg vet bl.a. at vi har en frisør, fikk nemlig råd om krøllehåret mitt, var det Renate? Og PIP jobber med data? Espen også? Jeg lager egen tråd om dette, a la "Hunderasene på sonen".

Yes, genial ide! MEN, husk å lag mulighet for oss som er studenter, altså slik at vi også kan sette "deltid" på ting :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Selvsagt snakket jeg med språkrådet, sier jeg at jeg skal gjøre noe... så gjør jeg det. Og det med den nye utgivelsen er faktainformasjon fra en i språkrådet som jobber en del med problemstillinger vedr. oversettelsen av Bibelen. Bare vent å se :)

Men det er jo ikke Språkrådet som står for oversettelsen av Bibelen? Og- det er jo ikke en Bibel her til lands, men tre forskjellige oversettelser. Hvilken får vi testamente med t i? Nye spørsmål melder seg:p

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nå mener jeg ikke å fornerme noe, heller ikke være frekk! Men synes det er rart at noen er så intressert i dette, jeg forstår ingen verdens ting av dette, så enten må dere være veldig smarte, eller så er jeg bare fryktelig dum :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg kan bare svare for meg selv, men jeg er språknerd:p Der andre elsker matte eller naturfag har jeg alltid kost meg med norsk og engelsk og.. Ja:p

Jeg synes det er skikkelig gøy med opprinnelsen til ord og skrivemåter. Det har nok ikke noe med gluphet å gjøre Wigdis, det handler bare om hva man er interessert i :)

Forstår, det er akuratt som at jeg fikk 5 på engelsk framføring, når jeg egentlig pleier å få rundt 3, når jeg hadde foredrag om Sasha! Nå følte jeg meg litt smartere igjen :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har bare en lei tendens til å undre meg over alt og ingenting... og særlig hvis noen kommer med en problemstilling så bare MÅÅ jeg finne svar... :)

Og jeg er bare takknemlig for at det finnes folk som forstår frustrasjonen man føler når man plutselig sitter med et stort spørsmål foran seg! OG spesielt når disse folkene da kaster seg ut i verden for å løse dette :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nå fikk jeg svar fra foreleseren min, og han sier det samme som Språkrådet- bare at det allerede heter Testamentet i den nyeste oversettelsen. I tillegg har nynorskoversettelsen hatt -t på slutten i flere oversettelser.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg synes faktisk det høres litt rart ut med "Det nye/gamle testamentet". Nå til dags heter det vel kjøtt istedet for kjød også i bibelen. Kjøttets lyst. Det høres jo helt bestialsk ut. Men sånn er det vel med nye ting og gamle damer.

Min bibel har heldigvis kjødets lyst fremdeles. Hvis ikke hadde jeg blitt nervøs for at Hannibal Lecter skulle komme sprettende ut fra neste side liksom.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Arkivert

Dette emnet er nå arkivert og stengt for flere svar

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive


  • Nye innlegg

    • Ja, jeg har brukt silver shade-dekken til hest om sommeren, og min erfaring er positiv. Materialet reflekterer sollys godt og bidrar til å holde hesten kjøligere, spesielt på veldig varme dager. Det gir også en viss beskyttelse mot insekter, selv om det ikke erstatter et eget fluedekken. Det er viktig å velge riktig størrelse og sikre at det sitter godt, slik at det ikke gnager. Jeg opplevde at hesten virket mer komfortabel, særlig under opphold på beite i solsteiken.
    • Lyden av ordet diary..  Vurderte i går å oppdatere om suksessen med ris, havregrøt, gulrot og brokkoli mos, ren kyllingfilet og egg, med en gradvis reintrodusering av tørrfor. Etter 2x kakao kunstverk av perfekt konsistens, som bare var å plukke fra gresset uten any smear, så det ut som en suksess, og Ede fikk V&H blandet med litt gulrotmos til kvelds. I morges viste det seg at jeg var litt snar med å trekke konklusjoner i går, og min vurderingsevne før morgenkaffe er heller ikke noe å skryte av. Det første som kom ut var fint, så jeg avfeide den siste klatten med softis som ingenting. ..og jeg glemte å tenke på at Ede ikke har fått intimbarbering på en stund. Rævskjegget hadde rukket gro nok til å kunne forveksles med ansiktet på en nykonvertert islamist, noe jeg smertelig ble gjort oppmerksom på da jeg noen timer senere måtte tørke stumpen hans fra en ladning med viskositet lik brun kjøttkakesaus ved 278°K. Det som først så ut som en grei tørkejobb viste seg å være det verste tilfellet av danglebær jeg ikke har hørt om før. Ord kan vanskelig beskrive den følgende halvtimen.  Det ble tørket og vasket og lugget i det nyanlagte talibanskjegget uten antydning til å nærme seg måloppnåelse. Ede begynte bli sår i stumpen og protesterte mot behandlingen, men forstod alvoret i situasjonen og samarbeidet tålmodig for å la meg prøve fikse problemet med dobbel effileringssaks, noe som heller ikke var noen quick fix. Vurderer begynne kalle ham Harald nå, etter Harald Hårfagre. Etter at effileringssaksen hadde gjort hva den kunne, så var det fortsatt en absurd mengde småsmuler av brun sement stuck i fløyelen rundt kaviarstjerna på den heltemodige pompen. Å finne frem sjampoen hadde liknende effekt på Ede som på røverne i Kardemommeby. Den heltemodige roen og tålmodigheten slo over i engstelse og han ville ikke samarbeide mer. Fordi han er hjernevasket fra barnsben til å forbinde dusjen med mat, så gikk han allikevel med på å la meg lukke døren bak ham, i håp om lysere tider, men forstod han var fanget i en felle øyeblikket etter, da jeg skrudde på dusjen uten at det luktet mat der inne. Ikke tale om at han ville gå med på det der. Han er for stor til å kunne tvinges nå, så å få den stumpen der inn over kantene på dusjsonen var det bare å glemme. Løsningen ble å massere inn sjampoen midt på gulvet og omstendelig vaske den ut igjen med vaskekluter og håndklær i flertall, mens han benyttet anledningen til å styrketrene muskulaturen rundt halefestet for å være bedre rustet til fremtidige konflikter av samme art.  Da det begynte vibrere truende i halsbåndet var jobben heldigvis gjort.  Nå som veslefjeset er rent og pent og utenfor PSTs søkelys, så er neste oppgave på tapetet å overbevise Harald om at det å stå stille med halen hevet mens jeg romsterer rundt analåpningen hans med en oppladbar, vibrerende, rosa plastdings er nødvendig for å gjøre neste tømming av belgen til en mindre traumatisk opplevelse for oss begge. ..med gulrot- og havregrøt som "lokkemiddel". Godt han ikke kan skrive Finn-annonser for omplassering eller ringe Dyrebeskyttelsen selv. 
    • Jeg tror nok forslaget var å få ny hund umiddelbart etter du har mistet den du har, ikke før. Det er fordeler og ulemper. Og ikke minst, folk er forskjellige.  Nå kan ikke jeg få ny hund pga. sykdom, men selv om jeg hadde kunnet det hadde jeg nok brukt god tid før neste kom i hus. Nå er det to år(!) siden vi mistet våre, og jeg kjenner jeg er mentalt klar for en ny hund. Men for min del sier helsa nei da, så det blir ikke med det første. Uansett tenker jeg det viktigste er å sette pris på den tiden man har, og ta vare på minnene når de er borte.
    • Tankk. Skal sjekke Librela. Når det gjelder ny hund så har jeg faktisk fått det forslaget av en del. Men hu blir sjalu på andre hunder hvis jeg er for "overstrømmende" så det blir evt om lenge til.
    • Fin tradisjon! Har ikke pleid å sette noen spesielle mål for hundeholdet, men kanskje det kan hjelpe på motivasjonen for ulike ting. Så, her er mine ikke så ambisiøse mål for resten av 2025 (om enn litt sent, hehe): - Har en del hundebøker liggende som jeg gjerne vil komme gjennom. Jeg leser igrunn lite bøker generelt, så blir ganske fornøyd hvis jeg kommer gjennom 2 i løpet av de neste 5 månedene - Sydney har muligens ikke så altfor lenge igjen, så hovedmålet blir å gi henne en så god pensjonisttilværelse som mulig og gjøre mitt beste for å holde henne i god helse.
  • Nylig opprettede emner

×
×
  • Opprett ny...