tuppetroll Skrevet 7. Juli 2007 Rapporter Skrevet 7. Juli 2007 I disse tider med tørr humor fikk jeg brått et lite anfall av latterkrampe da jeg gikk forbi boksmaten på Rimi i dag. Denne tråden er derfor til for dårlige oversettelser på boksmat,tv eller andre steder - fra norsk til engelsk eller vice versa. Jeg starter ballet med fiskeboller, som i engelsk versjon kalles fishballs. Gir meg litt rare assosiasjoner hvertfall..
SusanneL Skrevet 7. Juli 2007 Rapporter Skrevet 7. Juli 2007 PÅ barmeTV hvor en tegneseriefigur sier: "Run over there and head him off!" - oversatt til norsk: "Løp over dit og kapp av han hodet!" "State of the art equipment" (betyr egentlig "det beste av det beste" innenfor temaet) - oversatt: "Statens kunstutstyr"... Susanne
SoppenCamilla Skrevet 7. Juli 2007 Rapporter Skrevet 7. Juli 2007 Jeg så en gang "Jesus Christ!" = "Jesus Chrisitansen!"
Tore Skrevet 7. Juli 2007 Rapporter Skrevet 7. Juli 2007 Petter Solberg er jo en gullstrupe med gullsitat... Han sa på engelsk tv " Its not only only.! " ( Det er ikke bare bare.... )
Peers Skrevet 7. Juli 2007 Rapporter Skrevet 7. Juli 2007 Har en til fra Solberg: "I came into the fast corner! And I thought "Oh shit"!" Og han mente: " Og jeg kom inn inn i den skarpe svingen". Jeg elsker Solbergbrødrene
Ingvild Skrevet 7. Juli 2007 Rapporter Skrevet 7. Juli 2007 Jeg syns selvsagt at teite oversettelser er veldig morsomt, men så er det noen oversettelser som jeg irriterer meg skikkelig over. Jeg hater å se engelske/amerikanske serier/filmer med teksting, fordi de for det første bare er i veien. Dessuten er det en del uttrykk som blir oversatt direkte hvor meninga drukner bort i tilfeldige ord, uten at jeg kommer på noe eksakt nå. Også er det virkelig teit når det er ordspill som overhodet ikke fungerer på norsk. Nei til teksting på TV!
xxx12345 Skrevet 7. Juli 2007 Rapporter Skrevet 7. Juli 2007 Det finnes jo mye rart her, men den beste synes jeg så langt kom i The Julekalender når de tekstet trøndersken. Olaf Sand i drikkeorgie med Benny: No tar vi ein i dein ainner fotn! Oversatt til: nå tar vi resten av kvoten...
Silje Skrevet 7. Juli 2007 Rapporter Skrevet 7. Juli 2007 enda et Solberg sitat: "they blow up the tire to much" Han skulle si de hadde tatt for mye luft i dekkene.... endte opp med å si at de blåste de til himmels ^_^
rottmann Skrevet 7. Juli 2007 Rapporter Skrevet 7. Juli 2007 banana ha ha, husker da jeg satt og tittet på en dårlig mafia film og de oversatte " let`s go buy some coke" med " la oss gå ut å kjøpe litt coka cola"
Siri Skrevet 8. Juli 2007 Rapporter Skrevet 8. Juli 2007 Jeg husker jo aldri slike morsomme oversettelser selv om jeg humrer godt når jeg leser dem, men jeg har alltid lurt på siden NÅR begynte man å oversette "it sucks" med "det SUGER" ??? Det er det teiteste jeg hører når folk (ungdom) sier dette... det SUGER liksom...
Aina&Kaizer Skrevet 8. Juli 2007 Rapporter Skrevet 8. Juli 2007 En gang fikk vi brev av to amerikanske jenter som prøvde å skrive på norsk, og da de oversette "write back soon" skrev de "skriv rygg snart". Ellers må jeg si meg enig med wesminster at feil oversettelser på TV/film er utrolig irriterende. Men jeg syns teksting kan være greit innmellom hvis det er noen ord jeg ikke får med meg.
Havana Skrevet 8. Juli 2007 Rapporter Skrevet 8. Juli 2007 We were having a ball = Vi lekte med en ball Fra et talkshow (husker ikke hvilket) hvor noen fortalte om en kveld på by'n. Her er det mange: http://www.humorkanari.com/art.aspx?artID=1662
Guest 2ne Skrevet 8. Juli 2007 Rapporter Skrevet 8. Juli 2007 En av de beste oversettelsesbommertene jeg har sett, kom i et kjedebrev, faktisk.. Der hadde de oversatt "drunk hit and run driver" med "slå og løp, full sjåfør".. hehe
Recommended Posts
Arkivert
Dette emnet er nå arkivert og stengt for flere svar